講者:何中堅教授、鄒廣榮教授
日期:2019年2月16日
地點:商務印書館尖沙咀圖書中心
「月上柳梢頭,人約黄昏後」、「剪不斷,理還亂」、「人有悲歡離合,月有陰睛圓缺」……這些名字未必記得詞名,但你肯定聽過。還有許多有名的字句也是出自宋詞,唐宋至今一千多年,唐宋詞仍然廣為人知,在中國人社會常常傳頌、學校教科書也有教授相關知識,不受時間流逝影響。 何教授由詞的起源說起,早在唐代已有詞,發展至宋朝最昌盛,中間經歷三百多年。詞既是配在樂曲的文字,也是配在樂曲的抒情詩,與現代的歌詞不一樣,唐宋詞都是很有詩意、意境很美的。
何教授由詞的起源說起,早在唐代已有詞,發展至宋朝最昌盛,中間經歷三百多年。詞既是配在樂曲的文字,也是配在樂曲的抒情詩,與現代的歌詞不一樣,唐宋詞都是很有詩意、意境很美的。

宋詞的鼎盛時代
一般是先有樂曲再配詞,唐朝的曲調一部分是來自民間民歌、部分是宮延樂曲,大部分來自西域,傳到中原後再混合及創新新的曲調,當時很受大眾歡迎。當時最流行的枇杷樂曲就是來自西域,也有許多其他樂器、樂曲也由西域傳入。雖然樂曲傳入中原後很受歡迎,但當時人們卻認為詞不夠美,於是許多本土的文人為樂曲重新填詞。每首詞有詞牌(即填詞用的曲調名),當時最流行的詞牌是「菩薩蠻」。這個名稱與菩薩並沒關係,相傳唐朝女蠻國遣使者到中原進貢,她們身上穿戴著亮的服飾,頭上有戴著不同珠寶,稱為菩薩蠻隊,繼而出現了「菩薩蠻」詞牌。
當年填詞會因應場合、旋律的抑揚頓挫、高低起伏、快慢長短而定。詞的文句長短不一,音韻變化很大,一首曲有幾個韻,與唐詩的一韻到底有很大分別,人們感到很新鮮,使到詞的傳頌及發展迅速。到宋朝變得鼎盛,若說詩是唐朝的文化代表,那麼詞便是宋朝的文化之最了。曾有書籍收錄宋朝全部詞的作品超過二萬首,約一千三百多個詞人、一千一百個詞牌。
正因為詞的細膩文字,詞牌因應不同場合的運用,許多詞人可以透過填詞抒發心情。像岳飛的《滿江紅》(The River Runs Red)表達一個人的激昂。「怒髮衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。……三十功名塵與土,八千里路雲和月。」看上去很美、讀上來富有音樂感,使人感到興奮。李後主的《虞美人》則是一個哀怨詞牌,使人感到憂怨、悲哀。

翻譯宋詞的困難
翻譯詩詞比一般文字翻譯較困難,《原韻英譯唐宋詞選》中的詞是如何挑選及翻譯的呢?何教授歸納出以下要點:
一:家傳戶曉
選出最多人讀過及流行的,因為這類詞用字較淺白,不會太多引經據典,而且用字真摰,感染力較深。
二:英文翻譯的可行
部分詞的句法較隱晦、含蓄,原文能夠觸動人心弦,但在英文則未必找到相同字句。
三:理解詞的背景
選好詞後後,需要深入研究詞的背景、詞人寫的目的、規律等,明白詞人在字裏行間流露的情感及描述的環境。
四:用字、句法
中英文無論句法或是用字也有很大差別,單說發音,英文許多是複音字,中文則是單音。所以英文選字時要避免用複音,要用簡單音節。
何教授笑言失敗的次數多不勝數,部分譯到一半也要放棄,有時午夜夢迴,突然想到合適的字,便立刻記下。
成功的英詞翻譯
鄒廣榮教授提到詞的變化多端的節奏及韻律,對作者表達感情更有感染力,所以只翻譯表面意思便失去了欣賞價值。何教授根據詞的規格,用英文創作出來,可以單獨作為一首英文詩來看,他在這方面做得很成功。
例子一:對稱-《釵頭鳳》
長短句對稱,音節也配合原文,保留規格及神髓。

例子二:語序-《蝶戀花》
英文詩的句法與日常生活句子有所不同,重點字會放在句子最頭。《蝶戀花》的”Thick, thick”是神來之筆,加入新的元素,使英文版既保留意思,又形成規範,實在不容易。

例子三:新元素-《長相思》
詞原句沒有的元素,在譯文加上,令外國人容易明白。例如《長相思》的"too" ,只是「長江東西」,未能感受「一起」的感覺。

何教授在前作《原韻英譯唐詩精選》翻釋唐詩時已保留原詩原韻,在新作《原韻英譯唐宋詞選》翻譯宋詞也一樣。大家在欣當何教授的譯文時不妨先看中文,再想像譯文,看看自己能否將韻律保留。現時大家對古文認識不多,對英文反而更為熟悉,大家正好透過這書可由英文入手,再引起對中國古典文學的興趣。

圖書的詩情畫意
《原韻英譯唐宋詞選》書中有許多插圖,均配合詞的意境而繪畫。《虞美人》插圖畫出了李後主亡國時的情況。他當時被軟禁,時常回首昔日時光,「恰似一江春水向東流!」,回想起昔日的美好時光,他的愁就像春天向東流的江水,無窮無盡。

翻譯過程中流失的就是詩,要將詩意也搬過去,重新塑造是最困難的。要分析詩詞的特質,包括:規格、旋律、音韻、平疋、用詞、腳韻、編排等,即使是同樣的字詞,在寫一般文章及寫詩的用法也有很大分別,英文更有過去式、第三人稱單數動詞的變化(詞末加s)。所以翻譯能意會不難,但能傳神便不容易了。

《原韻英譯唐宋詞選》 (Tang and Song Lyrics in Original Rhyme)
出版日期:2018年10月|作者:何中堅|定價:$120|ISBN:9789620705335
圖書資料:http://bit.ly/2E0Upna

《原韻英譯唐詩精選》 (Tang Poems in Original Rhyme: An Innovative Translation)
出版日期:2015年9月|作者:何中堅|定價:$120|ISBN:9789620703966
圖書資料:http://bit.ly/2uzjX6C















